Fundamentos de Lingüística: Enunciación, Variación y Norma

Enunciado: acto de decir; unidad mínima de comunicación entre dos interlocutores; empieza y acaba con la actuación del emisor. Es una expresión lingüística que no tiene ni una forma ni una extensión determinada, a diferencia de la oración. Su interpretación depende:

  • de su contenido semántico;
  • de las condiciones de producción.

Enunciación: conjunto de condiciones de producción de un mensaje: quién lo emite, para quién, cuándo, dónde; estos elementos permiten interpretar el sentido último del enunciado, producto resultante de la actividad enunciativa.

Acto de habla: acción que se realiza al emitir un enunciado (Austin, 1962). Al usar la palabra “filósofo” Ibrahimovic quiere insultar

Al producir un acto de habla, se activan simultáneamente tres dimensiones:

  • Un acto locutivo (el acto físico de emitir el enunciado, como decir, pronunciar, etc.). Este acto es, en sí mismo, una actividad compleja, que comprende, a su vez, tres tipos de actos diferentes:
    • acto fónico: el acto de emitir ciertos sonidos;
    • acto fático: el acto de emitir palabras en una secuencia gramatical estructurada;
    • acto rético: el acto de emitir las secuencias gramaticales con un sentido determinado.
  • Un acto ilocutivo o intención (la realización de una función comunicativa, como insultar, prometer, etc.)
  • Un acto perlocutivo o efecto (la (re)acción que provoca dicha emisión en el interlocutor, como convencer, interesar, calmar, etc.)

Enunciados constatativos: expresan proposiciones con las que describir, constatar, en suma, informar.

Enunciados perlocutivos o realizativos: llevan a cabo acciones lingüísticas muy diversas en contexto, por ejemplo, dar una orden o hacer una promesa.

Variación Lingüística

La lengua es una realidad compleja, que huye de las descripciones simplificadoras.

Una característica que define su uso es la variación. Concebir la lengua como conjunto de variantes permite situar adecuadamente conceptos como norma, corrección, estándar, adecuación, etc.

Podemos reconocer dos tipos de variación:

  • Variación en el tiempo: variación diacrónica.
  • Variación en un mismo momento, en el uso: variación sincrónica.

Coseriu (1952 [1962] y 1973 [1981]) distingue tres tipos de variedades (en sincronía):

  • diastráticas (variedades sociales): entre diferentes estratos socioculturales:
    nada/na, una señora/una mujer/una tía, siéntese/se siente.
  • diafásicas (registros o variedades funcionales): en función de la situación de enunciación:
    desgraciado/ desgraciao, mi padre/mi papi/mi viejo, excelente/estupendo/guay, ¿Cómo está usted?/¿Qué tal?
  • diatópicas: entre diferentes zonas geográficas:
    /kaθa/, /kasa/, camarero/mesero, ¿qué dijiste tú? / ¿qué tú dijiste?

A estos tres tipos de diferencias corresponden tres tipos de unidades, de sistemas lingüísticos:

  • DIALECTOS (unidades sintópicas)
  • NIVELES (unid. sintráticas)
  • REGISTROS (unid. sinfásicas)
  • Idiolecto: variedad individual
  • Sociolecto: variedad social
    • nivel culto o variedad culta del idioma
    • nivel medio o variedad media
    • nivel vulgar o variedad vulgar

La variedad vulgar se distingue por una serie de rasgos característicos:

  • Vulgarismos fónicos: afaitar, tiniente, dotor, aujero, pa, etc.
  • Vulgarismos morfológicos: truje, andé, dijistes, realicemos (pasado).
  • Vulgarismos

Principales fenómenos de variación:

  • Variación fonética y fonológica:
    • ceceo / seseo
    • aspiración: [loh otroh]
    • el yeísmo
  • Variación morfológica:
    • variación en el sistema pronominal y en la flexión verbal
    • variación en la conjugación verbal de los tiempos del pasado
  • Variación léxica
    • uso de arcaísmos y neologismos
    • uso de indigenismos y préstamos de otras lenguas

La Norma y el Estándar

Existen dos concepciones de norma:

a) La «Norma social»

Es una abstracción; corresponde a un nivel de elementos y rasgos lingüísticos que no son individuales ni ocasionales, sino sociales y habituales en el hablar de una comunidad.

Por ejemplo: la norma andaluza

A este uso, corresponde el adjetivo normal.

2.1. El concepto de norma

b) La «Norma modelo»:

Propugna la imposición de unos modelos de corrección.

Norma entendida desde un punto de vista prescriptivo; a ella atañen las valoraciones de tipo correcto / incorrecto.

A este uso, corresponde el adjetivo normativo.

En el ámbito hispánico, por ejemplo, los diversos proyectos de ortografías, diccionarios y gramáticas académicas constituyen un intento constante de adaptar la normativa a la realidad cambiante de la lengua, y fijan el marco de referencia que prescribe los usos sancionados como correctos.

(Existen lenguas sin instituciones encargadas de la labor normativa).

2.1. El concepto de norma

Estándar:

  • Supravariante convencionalmente impuesta sobre otras variantes por cuestiones de prestigio.
  • Ideal de lengua:
    Se trata de una abstracción convencional a la que tienden las realizaciones concretas de los hablantes en ciertos contextos, pero «nadie habla cabalmente en, digamos, lengua estándar en ningún momento» (Demonte 2001: 3).
  • Modelo abstracto de lengua usada en situaciones formales.
  • No codificado explícitamente.
  • Realización «no marcada» (ni diatópicamente, ni diafásicamente, ni diastráticamente)

Estándar:

  • Supravariante convencionalmente impuesta sobre otras variantes por cuestiones de prestigio.
  • Ideal de lengua:
    Se trata de una abstracción convencional a la que tienden las realizaciones concretas de los hablantes en ciertos contextos, pero «nadie habla cabalmente en, digamos, lengua estándar en ningún momento» (Demonte 2001: 3).
  • Modelo abstracto de lengua usada en situaciones formales.
  • No codificado explícitamente.
  • Realización «no marcada» (ni diatópicamente, ni diafásicamente, ni diastráticamente)

2.2. El concepto de estándar

Estándar:

Demonte (2003) la caracteriza con los siguientes rasgos:

  • se trata de una supravariante que se impone sobre otras variantes locales o sociales;
  • es una forma de comunicación que emplean personas que son capaces de servirse de otras variedades;
  • tiende al modelo de la lengua escrita de las relaciones oficiales;
  • la difunden la escuela y los medios de comunicación;
  • es una norma (social) de prestigio;
  • admite cierto grado de variación

La lengua es un complejo dialectal en el que conviven diversidad de variantes que los hablantes utilizan en función de parámetros regionales (dialectos), sociales (sociolectos) o de uso (registros).

Entre ellas, una variante se impone sobre las demás, por cuestiones de prestigio; es la variante a la que los hablantes tienden en situaciones formales y funciona a modo de norma no codificada explícitamente. Es el estándar.

En las lenguas con tradición académica, a la supravariante estándar se superpone otra norma que fija los usos que las instituciones normalizadoras sancionan como correctos. Esta norma modelo está codificada explícitamente y descrita en gramáticas, ortografías y diccionarios.

2.3. Conclusiones: ¿qué es la lengua?

Implicaciones

La atención a la variación lleva a adoptar un modelo de lengua en el que conviven dos criterios:

  • Criterio de corrección: normativa explícitamente codificada por las instituciones correspondientes.
  • Criterio de adecuación: ante diversas formas posibles, el hablante puede elegir la más adecuada a una situación.

No hay, en este sentido, una norma “fija”, sino criterios normativos, en los que adquiere relevancia la dicotomía apropiado / inapropiado.

Implicaciones

La elección del hablante debe tener en cuenta el contexto y la intención pragmática.

Se mantienen el respeto por las formas más coloquiales y dialectales, que pueden ser perfectamente apropiadas en determinadas situaciones de uso.

El hablante competente debe ser capaz de tender a un uso estándar en situaciones formales.

Entre los juicios normativos que determinan la elección del hablante se que es una palabra?

Bloomfield: «Forma libre mínima”

Es decir, puede aparecer aislada en el habla para constituir un enunciado completo y responder a preguntas.

Problema: en español quedan excluidas todas las palabras átonas: los pronombres clíticos, los determinantes, las preposiciones, etc.

Ellos no se quedaban, siempre querían irse a su casa.

Garrido (2009): “La palabra es la unidad mínima de construcción que contrae las relaciones sintácticas básicas y forma parte del léxico”

Su representación ortográfica indica sus límites mediante espacios en blanco.

Incoherencias: “dármelo” frente a “me lo dio”

Dudas: “en seguida” y “enseguida”.

5.1. Clases de palabras según su estructura interna

  • Primitivas. Un único lexema: tienda, vivir, mar, brisa, débil
  • Derivadas. Un lexema con morfemas derivativos: tendero, vivencial, marítimo
  • Compuestas. Más de un lexema: malvivir, limpiaparabrisas
  • Parasintéticas. Más de un lexema y morfemas derivativos (derivado a partir de un compuesto): picapedrero, enloquecer
    Nota: en algunos tratados gramaticales, se utiliza el término «parasíntesis» para aludir a palabras formadas por medio de un circunfijo.
  • Abreviaciones, hipocorísticos: cine, peli, tele, cole, moto

etimología

Dobletes

Semicultismos

Fructum – Fruto (> Frucho,

ocho < octo )

Saeculum – Siglo (> Sejo,

espejo < speculum )

Latino – Romances

Estricto – Estrecho

Directo – Derecho

Húmero – Hombro

Fémina – Hembra

Delicado – Delgado

Plano – Llano

Pleno – Lleno

Frígido – Frío

Signo – Seña

Íntegro – Entero

Cálido – Caldo

Próximo – Prójimo

Colocar – Colgar

Clamar – Llamar

Capítulo – Cabildo

Concilio – Consejo

Arábigo-romances

Alfombra, alcatifa –

Tapete

Aldea – Villa

Adalid – Paladín

Aljibe – Cisterna

Adobe – Ladrillo

Almirez – Mortero

Aceituna – Oliva

Alcancía – Hucha

Alcantarilla – Cloaca

Préstamos:

garaje (francés), quiosco (turco), robot (checo), sofá (árabe), tomate (náhuatl), vampiro (serbio), club (inglés), capicúa (catalán), sauna (finés), chabola (vasco), piloto (italiano), sarao (portugués), brindis (alemán), llama (quechua), batuta (italiano), bonsái (japonés), desastre (occitano), chimpancé (bantú), chunga (caló), coche (húngaro), fiordo (noruego), orangután (malayo), (chino), troika (ruso)

Las lenguas de las que ha tomado más préstamos el español son el latín (cultismos), el árabe (en la Edad Media), el francés (en el s. XVIII) y el inglés (actualmente).

Árabe: asesino, almacén, alcohol, atalaya, azúcar, azul, cifra, jinete, rambla, sandía, etc.

Francés: asamblea, aval, avión, bisturí, bombón, cuartel, departamento, estadística, etapa, granja, guillotina, moda, motocicleta, etc.

Inglés: aeróbic, airbag, casting, club, cheque, cóctel, folklore, internet, líder, software, tenis, etc.

Palabras compuestas

N-N: motocarro N-i-N: carricoche

A-A: sordomudo A-i-A: agridulce

A-N: mediodía

N-A: aguardiente N-i-A: patitieso

V-N: sacapuntas

N-V: vasodilatar N-i-V: perniquebrar

V-V: duermevela V-i-V: quitaipón

Locuciones

Adverbiales:

A duras penas: difícilmente

Cada dos por tres: frecuentemente

Al buen tun tun, a la ligera, de oídas, a ciegas, a tontas y a locas

Verbales:

Dar lugar (a algo): causar, ocasionar

Hacer caso (de algo, a alguien): atender, escuchar

Poner a prueba: probar, examinar

Quedar en evidencia, tomar partido (por), salirse con la suya

Conjuntivas:

No sea que, con tal de que, a condición que

Prepositivas:

Por medio de, a expensas de, rumbo a

Nominales:

cabello de ángel

mesa redonda

hijo de papá, ama de casa, sala de fiestas,

ensaladilla rusa, escalera de caracol, tarjeta de crédito

Adjetivas:

chapado a la antigua: anticuado

de altos vuelos: importante

hecho y derecho, de mala muerte, de mírame y no me toques

Locuciones «especiales»: alguno de sus miembros se caracteriza por:

No darse —ni tener sentido— fuera de ellas:

De improviso, de bruces, en vilo

Estar en desuso en la lengua actual:

Hacer trizas, con creces, campar por sus respetos, en pos de

HOLONIMIA: relación de parte / todo (relación en la extensión)

Holónimo: bicicleta

Merónimos: sillín, rueda, pedal

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *