La Educación Bilingüe: Definición y Características
Según Siguan y Mackey, la educación bilingüe se refiere a un sistema educativo en el que se utilizan dos lenguas como medio de instrucción, de las cuales normalmente, aunque no siempre, una es la L1 de los alumnos. Esto puede deberse a que los padres quieren que sus hijos aprendan una lengua nueva, porque en esa ubicación convivan dos lenguas o bien debido a las corrientes migratorias y que, por tanto, se ven obligados a aprender la lengua del nuevo lugar de residencia.
La forma en la que se lleva a cabo esta educación bilingüe consiste en emplear la lengua o lenguas, objeto de aprendizaje, como instrumento de enseñanza. De esta forma no solo se aprenden contenidos, sino que también se aprende el instrumento que los vehicula, en este caso la nueva lengua.
De todas formas, la relación entre lengua y educación no se limita solo al medio de comunicación por el que transmitir conocimientos, sino que es mucho más complejo.
Los factores sociohistóricos, culturales, económicos y políticos que enmarcan la enseñanza de un determinado momento y lugar hacen que este tipo de educación se vea alterado. Es por esto que la realidad escolar tiene un sinfín de situaciones bilingües que reclaman su presencia en educación.
Según Fishman, hay tres grandes tipos:
- Modelo compensatorio: pretende conseguir un cambio de lengua en los estudiantes.
- Modelo de mantenimiento: quiere conservar la lengua y cultura en los escolares de un modo light.
- Modelo de enriquecimiento: tiene como objetivo un bilingüismo total, que todos los miembros de la comunidad dominen las lenguas presentes (Comunidad Valenciana).
Desarrollo de Dos Teorías de la Adquisición de la L1
Teoría Innatista
Esta teoría dice que los principios del lenguaje son innatos y no aprendidos. Los niños no son sometidos a ningún aprendizaje dirigido de su lengua, sino que esta se adquiere y se desarrolla apoyada en un mecanismo de adquisición del lenguaje (Chomsky, 1982) de carácter universal y específica para la raza humana. Esto implica que el desarrollo del lenguaje está preprogramado en cada individuo y comienza a desarrollarse inmediatamente al estar expuesto a la lengua nativa.
La teoría innatista además afirma que existe un período crítico de adquisición luego del cual se haría muy difícil e incluso imposible desarrollar lenguaje.
Teoría de la Interacción Social
Esta teoría afirma que los niños adquieren el lenguaje a través de la mediación y ayuda de las personas que le rodean y no solo por su propia actividad mental. La clave del proceso es la interacción. Existe la necesidad de factores biológicos o neuropsicológicos en el proceso, pero no es suficiente para el aprendizaje. No cree que haya un período crítico de adquisición del lenguaje.
Bruner (1985), utiliza el término Sistema de Socialización para la Adquisición del Lenguaje, en lugar del Mecanismo de Adquisición del lenguaje de Chomsky.
El Concepto de Diglosia: Situaciones de Contacto Lingüístico
La diglosia es la situación de convivencia de dos variedades lingüísticas en una misma población o territorio, donde uno de los idiomas tiene un estatus de prestigio frente al otro. No viene acompañado de un conflicto lingüístico, es decir, hay un entendimiento social permanente. Debido a la actual globalización, este término está en auge y en constante orden del día. Por ejemplo, el árabe y sus tres variedades.
Ferguson identifica que existe una «variedad alta» (A), más prestigiosa y usada en situaciones formales, y una «variedad baja» (B), usada en contextos informales.
Las situaciones típicas que se dan en una situación de diglosia tienen que ver con, por ejemplo, que cada variedad es usada solo en ciertos ámbitos: la variedad A, en situaciones formales y distantes, y la B, en contextos informales. Por tanto, la mayor parte de la comunidad donde existe esta diglosia considera que la variedad A es más prestigiosa que la variedad B.
No podemos olvidar que la variedad A posee unas categorías gramaticales normativizadas en diccionarios y reglas ortográficas que se reducen o desaparecen en la variedad B. Por tanto, la variedad A dispondrá de un léxico culto, técnico y especializado del que carece B. A su vez, ésta cuenta con el vocabulario y las expresiones fraseológicas propias del ámbito familiar y popular.
Tareas y Proyectos para Trabajar la Lengua Oral
Dominar una lengua implica enseñar a un alumno a saber usarla en diferentes situaciones. La lengua oral debe ser objeto de estudio en el aula, y su aprendizaje debe ser abordado mediante secuencias didácticas diseñadas a partir de los conocimientos y necesidades de los alumnos y de los requerimientos del programa en las materias. Deberá ser un trabajo sistemático y ordenado; las tareas y proyectos serán en un principio simples e irán ganando en complejidad a medida que los cursos y el dominio lingüístico sigan adelante.
Para llevarlas a cabo, se precisa que los docentes adapten los objetivos, focalizándolos con aquello que quieran que avancen más sus alumnos. La propuesta de secuencia didáctica de Bernard Schneuwly nos dice que:
- El objetivo del trabajo es la actividad discursiva sobre un género que corresponde a una situación de comunicación.
- El trabajo se plantea como parte integrante de un proyecto.
- A partir de grabaciones orales, los alumnos definen los problemas habidos y las dificultades durante la actividad.
- Estos problemas se trabajan en el aula mediante juegos, actividades, ejercicios.
- Se vuelve a practicar el género y se observa nuevamente, haciendo un balance de los progresos logrados.
Algo que también nos facilitará el aprendizaje son las tareas de escucha, donde trabajaremos la compresión oral. Pero para ello, deberemos preparar correctamente a los niños con una facilitación de los elementos claves del proceso de la escucha (vocabulario y conocimientos previos). Elisabeth Lhote nos ofrece algunas maneras de diferenciar la escucha: escuchar para seleccionar, para identificar, para reformular, para sintetizar, para actuar y para juzgar.