Clasificación y Tipos de Neologismos: Un Estudio Detallado

Clasificación y Tipos de Neologismos

La clasificación clásica de los neologismos, según Louis Guilbert y siguiendo a Julio Fernández-Sevilla, distingue dos grandes tipos de neología: la denominativa y la estilística.

Neología Denominativa

La neología denominativa responde a la necesidad de comunicar un concepto o una experiencia nueva. Este tipo de recurso se funda en el principio de analogía, que impone procedimientos de fuerte poder creativo, como los prefijos, los sufijos, la composición, etc.

Neología Estilística

La neología estilística se basa en la búsqueda de la expresividad de la palabra en sí misma para referirse de un modo novedoso a ideas ya conocidas. Tal forma de neología está ligada a la facultad de creación y libertad de expresión del individuo. El sufijo –ado, por ejemplo, puede significar, entre otras cosas, “posesión de la base” (aceitunado, melado, leonado), en especial en el ámbito semántico de los colores; todo hablante posee capacidad de construir nuevas voces según estos parámetros.

Clasificación de los Neologismos según Louis Guilbert

Una de las clasificaciones más conocidas es la de Louis Guilbert:

  1. Neología fonológica: consiste en la creación expresiva por combinación de fonemas, como ¡Glups! ¡Aarrgg! ¡Sniff!
  2. Neología semántica: consiste en la aparición de un nuevo significado en un segmento fonológico ya establecido en la lengua. Por ejemplo, pirata aéreo y aparcar una ley.

También propone incluir los llamados neologismos por conversión, es decir, los que resultan por cambio de clase gramatical (adjetivo => sustantivo, etc.):

Mario es un político europeísta (adj.) ==> Mario es un europeísta (sust.) convencido.

  1. Neología sintagmática: consiste en la combinación de diferentes segmentos reconocidos como signos, es decir, atiende a los mecanismos de formación de palabras mediante recursos internos: hiperinflación, matón.
  2. Neología por préstamo: responde a dos modalidades: denotativa, para denominaciones de nuevos productos, conceptos, etc. que son importadas junto con estos y responden a una necesidad (jet-lag); y connotativa. Según Guilbert, esta modalidad no responde a necesidad ninguna, sino que se adopta por mimetismo, generalmente motivado por el prestigio de una sociedad o de un determinado modo de vida: suspense, container, overbooking (anglicismo innecesario, se puede decir sobreventa).

Clasificación de los Neologismos según Gloria Guerrero Ramos

Otra clasificación de los neologismos es la de Gloria Guerrero Ramos, que registra los mecanismos más productivos en la neología contemporánea.

Neologismos de Forma

Creación «ex nihilo»

Se trata de las palabras cuyo origen es bien conocido y que fueron resultado de un proceso creador consciente (gas).

Creación por Mecanismos Internos de la Lengua

Incluye la prefijación, la sufijación, la composición, la parasíntesis, los acortamientos, la siglación, los cruces léxicos y la acronimia.

Los Préstamos

Préstamos históricos, es decir, las palabras procedentes de otras lenguas que el español ha ido incorporando durante su historia.

Las Dos Escuelas

Escuela Norteamericana

Se centra en el análisis de la influencia del inglés norteamericano sobre las lenguas europeas de diversas comunidades de inmigrantes.

Escuela Europea

Estudia el préstamo entre lenguas de cultura europeas de similar condición. En principio, se trata de préstamos léxicos motivados por el prestigio cultural (préstamos culturales) de una lengua sobre otra. Es fundamental estudiar la transmisión a través de los medios de comunicación de masas.

Clasificación de los Préstamos en Función del Nivel Lingüístico Afectado

Préstamo Léxico

Es el más habitual. El significante y el significado se incorporan simultáneamente a la lengua receptora.

Préstamo Formal (Fónico y Gráfico)

Consiste en la transferencia de un elemento lingüístico carente de significado, siempre que ello no implique a su vez un préstamo léxico.

En español recurrimos frecuentemente al dígrafo anglicado kh para representar el grafema j [x] del ruso o del árabe: Khaled, Mikhail.

Préstamo Morfológico

La introducción en la lengua receptora de suficientes préstamos léxicos que contengan un mismo morfema puede provocar que los hablantes aíslen e identifiquen ese elemento y le confieran capacidad productiva. Debe distinguirse entre ‘préstamo morfémico’ (transferencia de morfemas) y ‘préstamo morfológico’ (transferencia de un modelo o construcción morfológica).

Préstamo Morfémico

El francés creó pseudoanglicismos utilizando palabras como man: recordman. El español ha introducido el sufijo francés –aje: aprendizaje, doblaje, rodaje.

Préstamo Morfológico en Sentido Estricto

a. Prefijación: mini– (minicadena, minibar, minigolf), super– (supercuenta, superpotencia, superventas, superpetrolero).

b. Sufijación: presión del inglés y/o del francés influido en la formación de derivados con el sufijo –al: léxico/lexical, educativo/educacional.

c. Composición: influencia del inglés en construcciones como piso piloto o palabra clave o determinante + determinado como ciencia ficción, fútbol club, largometraje o touroperador.

Tipos de Préstamo Léxico

Importación o Préstamo Integral

Importación de una palabra extranjera sin más alteración que intentar adaptarla mínimamente a las pautas fonológicas, gráficas o gramaticales de la lengua receptora. Se divide en ‘extranjerismo’: software, baguette y ‘préstamo’: parquet > parqué, leader > líder.

Híbridos

Una parte de la voz modelo ha sido importada y otra parte ha sido sustituida, generalmente la morfemática. footballer > futbolista, leadership > liderazgo.

Compuestos Híbridos

club nocturno (night club).

Calco Léxico (Estructural)

Sustitución de una palabra polimorfemática o compuesto nominal de la lengua modelo por otra de la lengua receptora construida a partir de morfemas o palabras simples propios: rascacielos <> sky-scraper. También puede haber una inversión del orden determinante + determinado: basketball > baloncesto. O una traducción libre: count-down > cuenta atrás.

Calco Fraseológico

Si el calco léxico opera con palabras compuestas o polimorfemáticas, no hay razón para que no se pueda llegar al calco de frases o locuciones.

a. Calcos de locuciones nominales: hot dog > perrito caliente.

b. Calcos de locuciones adverbiales: de bout en bout ‘de extremo a extremo’ > de bote en bote ‘lleno de gente’.

c. Locuciones verbales: to be on air > estar en el aire (en sentido radiofónico).

d. Enunciados: ladies and gentlemen > damas y caballeros (esp. señoras y señores).

Neología por Conversión

Cambio de categoría gramatical del lexema:

a. Conversión de un sintagma preposicional (preposición + sustantivo) en un adjetivo:

aumentos de salario ==> aumentos salariales.

b. Sustantivación del adjetivo. El adjetivo se autonomiza reteniendo el género del sustantivo base: empresa constructora ==> constructora, coche deportivo ==> deportivo.

c. Adjetivación del sustantivo. En la estructura sustantivo + sustantivo, el segundo elemento desempeña el papel determinante frente al primero: partido bisagra (dotando a bisagra de un nuevo significado).

d. Adverbialización del adjetivo. El adjetivo pierde su facultad de variación de género y número: hablar claro, jugar limpio.

e. Adverbialización del sustantivo. La lengua familiar utiliza, en función adverbial, algunos sustantivos en fórmulas más o menos estereotipadas con valor superlativo:

Lo hemos pasado bomba.

Préstamos que Producen Neología Semántica

Préstamos Semánticos

Cuando una palabra de una lengua extranjera transfiere a otra palabra de la lengua receptora, con la que mantiene una vinculación semántica, un elemento de significado, provocando así una extensión de la significación de la voz nativa: halcón (‘político de línea dura’), es préstamo semántico proveniente del inglés hawk en una acepción figurada.

Préstamo Análogo (Parónimos)

Cuando existe similitud formal y semántica: pieza como ‘obra literaria o musical’ es galicismo semántico (fr. pièce).

Los anglicismos semánticos análogos o parónimos son numerosos a causa de las traducciones rápidas y descuidadas (donde se busca el equivalente formal en español sin considerar si los contornos semánticos de ambas palabras coinciden). En otras ocasiones el parónimo inglés ha sufrido un proceso ameliorativo con el objeto de ser aplicable a los nuevos valores de la vida urbana y capitalista: ambicioso ‘que manifiesta un deseo ardiente de conseguir poder, riquezas, dignidades o fama’ > ‘emprendedor, con espíritu de superación’ (así, proyecto ambicioso).

Homólogos (Calco Semántico)

Cuando solo existe similitud conceptual, pero no formal ni etimológica entre las palabras de ambas lenguas: infante ‘niño’ > ‘hijo del rey’, por influencia del árabe walad, que significaba tanto ‘niño’ como ‘heredero del trono’.

Neología Semántica por Metáfora

La metáfora constituye un recurso para producir nuevos significados en unidades léxicas preexistentes. congelar los salarios. Desaparece el sema “frío” y solo subsiste el de “bloqueo” (o “no resistencia”) propios de los elementos “descongelados”.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *