Evolución y Difusión de las Lenguas
Las lenguas experimentan diversas fases de desarrollo y difusión, influenciadas por factores sociales, políticos y culturales.
- Las lenguas sin escritura aún existen. El desarrollo de la escritura está ligado al desarrollo cognitivo.
- Las lenguas vernáculas se consolidan mediante la escritura. En África, se observa una tendencia a favorecer una lengua sobre otras consideradas *menores*. El suajili se utiliza como lengua de comunicación.
- Las lenguas vehiculares pueden ser vernáculas y, a su vez, vehiculares. El *pidgin* es una lengua artificial utilizada para el comercio, presente en Filipinas y Oceanía. El *quechua* fue la lengua internacional del Imperio Inca y continuó usándose como lengua vehicular tras su desintegración. Actualmente, se habla en Santiago del Estero, Argentina.
- Las lenguas nacionales son utilizadas por uno o varios grupos étnicos y gozan de prestigio político, además de lingüístico y gramatical. El caso del pueblo curdo, repartido en varios países, ilustra cómo una lengua alcanza el estatus estatal a través del tiempo, la tradición cultural y la unidad política.
- Las lenguas supranacionales trascienden las instituciones gubernamentales, siendo habladas y entendidas en diversos países como instrumento de comunicación.
La *literatura* ejerce una influencia significativa en la consolidación de una lengua común. En algunos casos, se atribuye la creación de una lengua a un escritor importante, como Dante, Petrarca o Boccaccio en el caso del italiano moderno. La evolución de un dialecto a idioma depende de diversos factores, sin que necesariamente un dialecto sea superior a otro.
En inglés, se destaca la obra de Chaucer; en alemán, la de Lutero.
Estos escritores prestigian sus dialectos, sirviendo de modelo y popularizándolos. Su influencia, aunque no decisiva, es importante.
En español, la evolución de la lengua no se atribuye a un autor concreto, sino a la literatura en general.
Más allá de la literatura, influyen factores sociales. El Siglo de Oro es un claro ejemplo de la influencia literaria, con autores catalanes que incluso utilizaban el castellano por diversas razones, incluyendo la comodidad (Serrat).
Los juglares, al viajar, difundían una lengua común, aunque no dominaran todos los dialectos. La lengua estándar incorporaba varios dialectos.
La lengua literaria modelo no se identifica con un lugar específico, sino que surge de una mezcla de elementos. Esto ocurre a finales de la Edad Media y principios de la Edad Moderna.
La *política* también influye. La unificación política de regiones lleva a la pérdida de dialectos y a la adopción de una lengua estándar. La monarquía absoluta, como en el caso francés, promueve una lengua oficial. A mayor centralización del poder, menor dialectalización.
La migración causa la aculturación lingüística, donde los hablantes pierden rasgos de su lengua original. Las lenguas, como seres vivos, evolucionan constantemente, como el latín que se fragmentó en las lenguas romances.
Actualmente, las interacciones sociales en espacios públicos fomentan la creación de una lengua común. Las lenguas avanzan con la gente.
La creación de grandes ciudades y una nueva clase social unifican las lenguas.
Cuanto más primitiva es una sociedad, mayor semejanza lingüística entre sus miembros y menor con otros grupos. En sociedades desarrolladas, se observan mayores diferencias individuales.
- El Sustrato Árabe
El enfoque de los estudios medievales en el latín y la literatura, descuidando el árabe, dificultó el estudio de la influencia árabe. Las crónicas cristianas y árabes ofrecen perspectivas diferentes.
Américo Castro y Albornoz fueron historiadores importantes con diferentes perspectivas sobre la historia medieval, contribuyendo al estudio de la relación entre el Islam y España. Zamora Vicente y Lapesa también realizaron contribuciones significativas.
*Indiculus luminosus* de Pablo Álvaro de Córdoba, un debate político en latín defendiendo la postura cristiana frente al poder árabe, reveló en el siglo XX las *jarchas*, escritas en árabe dialectal.
Simonet publicó una obra sobre la época mozárabe entre 1897 y 1903.
Los árabes omeyas llegaron a la península tras una derrota en Arabia, reclutando gentes y esclavos negros en el norte de África.
Los bereberes formaron parte de este «ejército» durante 40-50 años.
En 711, ocuparon la península, llamándola al-Ándalus.
Tras los visigodos, los árabes ocuparon una parte del Imperio Franco.
En la Navidad del 800, Carlomagno se convirtió en emperador, deteniendo el avance árabe y limitándolo a la península ibérica, excepto Asturias y el País Vasco. Del 711 al 714, cruzaron Gibraltar y llegaron a Francia.
La resistencia árabe duró 800 años, hasta la llegada de los Reyes Católicos.
En 1095, finalizó el califato, con la Reconquista avanzada y los árabes ocupando solo la mitad del territorio.
La falta de comunicación entre historiadores y filólogos dificultó un estudio completo, requiriendo trabajos que integren la perspectiva árabe (árabe) y cristiana (latín).
En España, los primeros hispanistas estudiaron el mundo de al-Ándalus.
Tres culturas coexistieron en la península durante la Edad Media. La expulsión de los judíos por los Reyes Católicos, quienes controlaban la economía en Valencia hasta el siglo XX, fue traumática para España.
Existe abundante bibliografía sobre este periodo, destacando la obra de Menéndez Pidal y diccionarios críticos etimológicos como el de Corominas-Pascual.
En los años 40-50, surgieron libros sobre dialectología mozárabe, reflejando la diversidad dialectal en la península durante al-Ándalus, donde el latín ya no era unitario.
Hubo periodos de conflicto y paz en la zona árabe. Se prohibieron misas y manifestaciones, así como portar armas y montar a caballo. Los derechos eran limitados para proteger el país (árabe), pero durante mucho tiempo hubo mestizaje y buenas condiciones de vida en al-Ándalus.
Los conquistadores controlaron un territorio de diez millones de habitantes.
Existían territorios con lenguas y dialectos distintos. Los hispano-visigodos hablaban latín alto. El *mozárabe* era latín deteriorado, vulgar y dialectalizado, sin una lengua unificada para toda la península.
Denominaciones como *mudéjar* se encuentran en Aragón, con arte mudéjar caracterizado por diseños florales, sin figuras humanas ni animales, debido a la prohibición árabe de representar figuras humanas. La catedral de Zaragoza tiene una torre que combina estilos románico, mudéjar y gótico.
El arte mudéjar era propio de los mudéjares, árabes que vivían en territorio reconquistado por los cristianos. A medida que avanzaba la Reconquista, los cristianos llamaban mudéjares a quienes vivían en territorio conquistado.
Los musulmanes en territorios ocupados por los cristianos que se convertían al cristianismo eran llamados *moriscos*.
Los *familiares* eran espías de la Inquisición, reflejando una desconfianza arraigada en la sociedad española.
Los moriscos también fueron expulsados a finales del siglo XVI. Todo esto contribuyó a una lengua romance: la literatura aljamiada (lengua románica hablada por los hispano-romanos) se habla más en literatura. Se ha estudiado poco).
La cultura cristiana se concentraba en monasterios, con literatura limitada a temas religiosos y leyes adaptadas del derecho romano. El nivel cultural era bajo, excepto entre algunos sacerdotes.
Parece que ya había contacto entre los árabes y territorios orientales, como la India.
Del 711 al 932, durante los *emiratos*, hubo resistencia contra el invasor. Los emires dependían del califa de Damasco. Los mozárabes se resistían a la asimilación árabe.
En 1099, durante la época del Cid y la llegada de los almorávides, y entre 1099 y 1146, con la llegada de los almohades.
Menéndez Pidal afirma que en 1099 los cristianos se dan por vencidos y ya no hay luchas. Considera que han asimilado la cultura y se han “apostrado”.
En la conquista de los Almohades, en 1099-1146, muchos mozárabes huyen hacia el norte, hacia la zona reconquistada. Los Almorávides y los almohades son más integristas y más duros con temas religiosos, por ello, por mucho que se hayan arabizado, muchos mozárabes no aceptan a los nuevos invasores.
En cuanto a la ciencia (botánica, filosofía…) se conservan relativamente bastantes textos científicos. En estos textos se introducen palabras romances.
No solo hay influencia del árabe en la lengua romance. También ocurre al contrario, hay influencia del romance en el árabe. Encontramos muchos arabismos en los *libros de repartimiento*: un registro donde se repartían territorios abandonaos cuando conquistaban algún lugar. Se repartían lo conquistado.
Árabe y la relación con los dialectos de la lengua
Grecia y Turquía se pasaron el Imperio Bizantino con capital en Constantinopla y que sigue tomando el modelo de emperador/rey.
En Occidente deja de haber emperador. Se divide en pequeños reinos con reyes de poco poder y los que tienen el poder son los feudales y aparece el feudalismo.
El emirato es el del Califato de Córdoba. Intentaron continuar invadiendo Europa. Se establece la Marca Hispánica.
El padre de Carlomagno fue Pipino *el breve*. Carlomagno, junto con el Papa, intentó reunir todos los territorios del imperio de occidente.
Carlomagno quería situar la Marca Hispánica partiendo del País Vasco y el Ebro como frontera, pero no lo consiguió y llegó solo hasta el Prat y Roncesvalles.
Santiago de Compostela era una zona muy importante en Europa para los cristianos. Entró el feudalismo europeo y el comercio.
El Papa convierte al rey Pipino en emperador y toda su familia heredó la categoría hasta el siglo xix con la Revolución Francesa.
Damasco y los moros del al-Ándalus eran enemigos de Carlomagno, sin embargo se pone a favor del califa de Damasco en lugar del emir.
El imperio se dividió en tres hijos: germánico, parte de Italia y el franco.
Árabes en la península y el último califa fue Abderramán iii. Conquista y mantiene la península en sus dominios y se desvincula del califa de Damasco para pasar de emir a califa.
A principios del siglo ix d. C. hacía 100 años que los árabes habían entrado en la península.
La Reconquista avanza hacia el sur hasta 1212 en la batalla de Navas de Tolosa donde se gana a los árabes. Queda una isla, el reino nazarí de Granada hasta el 1492, cuando los Reyes Católicos consiguen la abdicación de Boabdil. También se echan a los judíos sefardíes. En América hay sefardíes y asquenazíes.
Rasgos fonéticos y morfosintácticos del árabe en relación al español. Léxico.
Aproximadamente hay unas 3000-4000 palabras de influencia árabe, pero no en la pronunciación. Un 4 o 5 % de las palabras son árabes. En la *RAE* hay entre 85 y 86 mil palabras en español.
En la fonética y la fonología no hay influencia árabe, pero en las traducciones de los textos de la época sí hay algunas influencias morfosintácticas.
La semántica española coge el significado o valor árabe. El infante pasó a ser hijo/heredero del trono, por influencia árabe “balat” que significaba eso y el español coge ese significado.
Una palabra española adquiere el significado nuevo equivalente a una palabra árabe.
El léxico es lo más llamativo, más adaptable y lo que menos destruye al sistema lingüístico de una lengua.