Política Lingüística en la América Hispánica Indígena
Uno de los más destacados caudillos campesinos, Emiliano Zapata, era hablante de náhuatl. Como había sucedido un siglo antes, la guerra puso en contacto a grupos que usaban idiomas diferentes o dialectos de una misma lengua y, como también había sucedido, los combatientes recurrieron al español como lengua franca, sobre todo por el menosprecio general hacia las hablas nativas. Los indios no se sienten orgullosos de su lengua y la sienten como una prisión.
Rosenblat: «Incorporar al indio a la vida nacional» -> Revolución Mexicana. En un principio, seguía tan viva la idea de que las lenguas y las culturas indias constituían un obstáculo al progreso del país y al mejoramiento de los propios grupos étnicos que se intentó la incorporación de estos a la llamada cultura nacional. Durante un tiempo, la mayor preocupación de las autoridades educativas salidas de la revolución fue que los indios abandonaran sus peculiaridades lingüísticas e hicieran del español su propia lengua.
Los gobiernos revolucionarios crearon la escuela rural para promover el desarrollo tanto del campesino mestizo como del indígena, a la par que su castellanización. El segundo gran esfuerzo se realizó en el Primer Congreso Indigenista, cuando se sentaron las bases para que el Estado propugnara una educación bilingüe, anticipando los principios que más tarde haría suyos la UNESCO, sobre el derecho de todo individuo a ser educado en su propia lengua materna.
El tercer intento fundamental en favor de los indios fue la creación, en 1948, del Instituto Nacional Indigenista, que estableció instituciones específicas para el desarrollo de las comunidades indígenas, preparó a jóvenes indígenas como promotores del cambio sociocultural y fundó escuelas de profesores. La educación debe hacerse en lengua materna tanto por respeto a los hablantes de los idiomas minoritarios cuanto por razones pedagógicas, lo cual contribuye a su conservación, porque la lengua que no se usa como idioma cotidiano, desaparece.
La revitalización de algunas lenguas indígenas es un hecho. Aunque todavía hay una actitud general de menos desprecio por los idiomas nativos e incluso se encuentran quienes quieren aprender alguno. Las tres lenguas habladas por el mayor número de personas son náhuatl, maya y zapoteco.
El Indiano y la Política Lingüística
Para saber si la política lingüística fue un fracaso, hay que evaluar los siguientes datos: Cortés conquista una población de 4 millones de habitantes. A los 50 años de la conquista, había en México unos 35 pueblos de españoles con 6464 vecinos, 1500 pueblos de indios con 4 millones de habitantes. Todavía en 1650 eran 8000 los vecinos españoles y unos 600.000 indios tributarios, es decir, más de 2 millones de indios.
En 1570, en todo el continente había casi 200 pueblos de españoles con 25.000 vecinos y 2 generaciones de mestizos que hablaban lengua materna y lengua española. El mestizo tuvo una importancia fundamental en cuanto a su acción hispanizadora. La primera generación son hijos de los primeros conquistadores: algunos refluyeron a las tribus, otros se incorporaron a la vida hispánica colonial y algunos a la vida peninsular.
El Español en los Estados Unidos
A partir de 1970 es cuando se empieza a observar un interés por los aspectos socioculturales del español en los EE. UU., atendiendo a la variación lingüística según las características de los interlocutores, los temas de conversación, los actos de habla. El español se ha hablado en lo que ahora son los EE. UU. desde el siglo XVI y, pese a los avatares políticos, la proximidad de México, Puerto Rico, Cuba y Santo Domingo favorece la continuidad de la lengua y cultura hispánica en este territorio. El estado más poblado por hispanos es Nuevo México. La población hispana es fundamentalmente urbana.
En los EE. UU. existen distintas variedades del español y se suele distinguir los que hablan español mexicano, que se encuentran principalmente en el suroeste y en los grandes centros urbanos del medio oeste.
Rasgos Léxicos del Español en EE. UU.
- Préstamos de una palabra: mapear («to mop» – trapear el piso).
- Calcos de una palabra: transferencias de significados a significantes ya existentes en español: cartón (de leche) / carton (of milk).
- Calcos complejos: involucran a más de una palabra, pero no alteran rasgos semánticos o sintácticos del español: máquina lavadora / washing machine.
- Calcos léxico-sintácticos: calcos que involucran a más de una palabra y que alteran rasgos semántico-sintácticos del español.
El inglés actúa en el español de Puerto Rico sobre todo por convergencia sintáctica y por interferencia sintáctica o transferencia.
Norma y Prestigio en el Español de América
Conocer la situación normativa del español de América y decidir los criterios para su planificación lingüística son tareas difíciles, dado que falta mucho por conocer de la realidad americana en su aspecto sociolingüístico de la actitud de los propios hablantes hacia su lengua y usos. Además, hasta ahora solo se ha planteado una planificación lingüística cuando dos o más variedades lingüísticas están en contacto, pero no en las comunidades monolingües.
En la América hispana encontramos situaciones lingüísticas en las que conviven varias lenguas y situaciones monolingües, en las que se encuentran un habla dialectal y una variedad prestigiosa, si bien esta circunstancia puede darse también en las zonas bilingües para cada una de las lenguas allí empleadas. El único objetivo de una planificación lingüística no tiene por qué ser aminorar los problemas de comunicación. También puede hacerse para conservar la pureza de la lengua, para fomentar su hibridación con lenguas diferentes y para aumentar o restringir los usos de un idioma.
En América existen comunidades en las que se dan realmente problemas de comunicación, en las que el español no tiene el estatus más adecuado o en las que el uso de determinadas variedades y lenguas incide de manera directa en la promoción social de los hablantes. Hay tentativas en distintos países de hacer una planificación lingüística, aunque casi siempre enfocado hacia el tema del prestigio de la lengua. La planificación del mundo hispánico se puede realizar en las mejores condiciones, ya que existe una conciencia de colectividad lingüística, pero debe imperar, como dice G. Salvador, el «sentido común».